您瀏覽器ie6、ie7版本過低,已經因停止升級維護而存在安全風險,建議升級ie瀏覽器或使用極速模式的瀏覽器。 點擊此處下載 關閉
當前位置:首頁>>政務公開>>政府信息公開專欄>>政府信息公開目錄
標題 關于印發《呼和浩特市進一步清理整治不規范地名工作實施方案》的通知
索引號 000201913/2019-00040 發文字號 呼民政發〔2019〕40號 成文日期 2019-03-29 14:10
發文機關 市民政局 信息分類 部門規范性文件 公開日期 2019-04-08 16:08

關于印發《呼和浩特市進一步清理整治不規范地名工作實施方案》的通知

字體:[|]

 

各旗縣區民政局、民族事務委員會、公安局、自然資源局、住房和城鄉建設局、交通運輸局、市場監督管理局、城市管理綜合執法部門:

地名是社會基本公共信息,是國家和民族文化的載體。近年來,隨著經濟社會的快速發展,一些地方對地名文化理念理解出現偏差,一些地方在地名命名時盲目貪大、媚洋、求怪,導致“大、洋、怪、重”等不規范地名大量滋生,對地名文化傳承造成了很大損害,妨礙了人民群眾生產生活活動。按照自治區民政廳、民族事務委員會、公安廳、自然資源廳、住房和城鄉建設廳、 交通運輸廳、市場監督管理局聯合印發的《關于印發<內蒙古自治區進一步清理整治不規范地名工作實施方案>的通知》(內民政發〔2019〕5號)要求,結合我市實際,市民政局、民族事務委員會、公安局、自然資源局、住房和城鄉建設局、交通運輸局、市場監督管理局、城市管理綜合執法局共同制定了《呼和浩特市進一步清理整治不規范地名工作實施方案》,現印發給你們,請認真研究,結合自身業務工作,加強市級和旗縣區、部門之間溝通協作,按時效完成好全市清理整治不規范地名工作。

呼和浩特市          呼和浩特市         呼和浩特市  

民政局          民族事務委員會         公安局

呼和浩特市          呼和浩特市         呼和浩特市

自然資源局       住房和城鄉建設局      交通運輸局

呼和浩特市           呼和浩特市 

市場監督管理局     城市管理綜合執法局

2019年3月29日       


呼和浩特市進一步清理整治

不規范地名工作實施方案

開展第二次全國地名普查以來,各旗縣區按照國務院、自治區地名普查領導小組要求和市地名普查辦部署,清理了一大批不規范地名,但仍然存在部分大、洋、怪、重及少數民族地名譯寫不準、走音失真、含義不健康、用字用詞不當等不規范地名,割斷了地名文脈,損害了民族文化,妨礙了人民群眾生產生活活動。為深入貫徹落實習近平總書記關于地名工作的重要指示精神和黨中央、國務院關于加強和規范地名管理、傳承弘揚中華優秀地名文化的部署要求,結合自治區政府主要領導關于蒙古語地名清理整治有關指示要求,為進一步清理整治不規范地名,制定如下方案:

一、目標任務

以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,深入貫徹落實黨的十九大和十九屆二中、三中全會精神,通過持續推進清理整治不規范地名,不斷凈化地名環境,延續地名文脈,傳承民族文化,進一步提高地名管理能力和服務水平,切實發揮地名在繁榮中國特色社會主義文化、提升社會治理能力、滿足人民美好生活需要等方面的基礎性作用。主要任務是:

(一)清理整治不規范地名。對居民區、大型建筑物和道路、街巷等地名中存在的大、洋、怪、重等不規范地名進行規范化、標準化處理。組織專家對全市蒙古語地名進行篩查論證,對其蒙古文字書寫不準確、不規范的,對漢譯名音譯不準、用字不當(使用多音字、生僻字等)、易生歧義、含義不健康的,對蒙古語地名的漢語拼音字母音譯轉寫不規范等現象,協調有關部門,按照地名管理有關規定,依法嚴格進行清理規范。

(二)清理更新不規范地名信息。對標注有不規范的蒙古文字書寫、漢字書寫、漢語拼音字母音譯轉寫的地名標志、道路交通標志等公共標志牌進行更換;對涉及不規范的蒙古文、漢文地名信息的身份戶籍、不動產登記、工商注冊登記等證照上的蒙古文、漢文地名地址信息予以變更。

(三)規范使用標準地名。正確使用蒙古文字書寫、漢字書寫、拼音字母拼寫、字體。清理房地產廣告、戶外標牌標識、互聯網地圖、在線導航電子地圖等載體上的不規范地名;加強地名公共服務能力建設,依靠第二次全國地名普查成果,及時為社會提供準確便捷的標準地名信息。

二、工作原則

清理整治不規范地名要堅持以下原則:

(一)審慎穩妥、依法實施。準確把握工作重點,嚴格遵照認定標準,充分征求各方意見,科學合理確定不規范地名清單,對于可改可不改的不予更改,防止亂改老地名,確保地名總體穩定。做好社會穩定風險評估,依法依規推進,避免因地名命名更名引發群體性事件。

(二)以人為本、便民利民。牢固樹立以人民為中心的發展思想,積極動員、廣泛宣傳,爭取相關利益主體和當地居民的理解支持。妥善做好所涉證照信息變更,盡量降低因地名更名給人民群眾生產生活帶來的不利影響。

(三)體現特色、傳承文脈。對不規范地名進行標準化處理,要符合地名命名更名基本原則,體現歷史、地理、人文特征、地方和民族特色。充分汲取中華優秀傳統文化養分,發揮文化引領作用,多起能夠反映社會主義核心價值觀、反映人民群眾美好向往與期盼、具有豐富文化內涵的新地名、好地名,樹立鮮明價值導向,彰顯時代精神。

(四)標本兼治、注重實效。按照整治存量、遏制增量的要求,在做好清理整治現有不規范地名的同時,著力解決地名管理中存在的機制或制度問題,不斷健全完善地名管理服務工作機制和制度規范,有效遏制產生和使用新的不規范地名。

三、方法措施和任務分工

要準確把握清理整治對象范圍和方法步驟,結合本地區實際細化工作方案和具體措施。

(一)明確清理整治對象和重點。清理整治對象主要是居民區大型建筑物和道路街巷等地名中違反地名管理條例》地名管理條例實施細則》《內蒙古自治區地名管理規定》《呼和浩特市地名管理條例》地名命名原則、違背社會主義核心價值觀的不規范地名。主要包括:地名含義、類型或規模方面刻意夸大,專名或通名遠遠超出其指代地理實體實際的地名;以外國人名地名以及使用外語詞及其漢字譯寫形式命名的地名;盲目追求怪誕離奇,地名用字不規范、含義低級庸俗或帶有濃重封建色彩的地名;一定區域范圍內多個地名重名或同音的地名(認定原則和標準見附件)。同時,對有地無名、一地多名、一名多寫、擅自命名以及譯寫不標準、不規范、用字用詞不準確的蒙古語地名進行清理規范。要把社會影響惡劣、各方反映集中的城鎮新建居民區、大型建筑物中的地名和不規范蒙古語地名作為重點,堅決予以清理整治。《地名管理條例實施細則》(1996年6月18日)頒布實施以前命名、已經約定俗成且不違背公序良俗的老地名原則上不列入清理整治范圍。

(二)合理確定清理整治清單。一是細化認定標準。要結合我市實際,進一步細化大、洋、怪、重及不規范蒙古語地名的認定原則和標準,為清理整治活動提供標準支撐。二是全面摸底排查。要依托第二次全國地名普查成果,通過社會征集、調查核實等方式,全面了解本地區不規范地名數量、分布等底數詳情,詳細掌握其在公共標志、戶外廣告標牌、相關證照上的使用情況。三是形成清理整治清單。要結合摸底排查情況,采取部門會商、專家論證、社會聽證等方式,對擬清理的不規范地名充分征求各方意見,最終確定不規范地名清單并及時向社會公示。

(三)標準化處理不規范地名。對列入清理整治清單的不規范地名,要根據地名管理有關規定分門別類進行標準化處理。對于責任主體明確的,由民政部門單獨或聯合相關職能部門下發整改通知,督促相關單位或產權人限期整改,并按有關規定與程序及時審批或備案;對于逾期不配合整改或責任主體不明確的,由民政部門聯合相關職能部門,在專家研究論證、充分征求意見、社會風險評估基礎上,按照法定程序進行命名更名。要及時面向社會公布命名更名情況,引導人民群眾接受和使用標準地名。

(四)有序清理使用環節的不規范地名。按照誰主管誰負責的原則,相關管理部門或單位要根據不規范地名標準化處理情況,及時清理地名標志、道路交通標志等公共標志牌中的不規范地名信息。市場監管部門要督促相關單位及時清理房地產廣告、戶外標牌標識中使用的不規范地名;自然資源主管部門要督促地圖編制、導航電子地圖制作、互聯網地圖服務單位或企業及時更改網絡電子地圖上的不規范地名,監督出版單位在新版公開出版地圖中使用標準地名。對居民身份戶籍、不動產登記、工商注冊登記等證照上存在的不規范地名地址信息,結合實際,在不影響社會正常生產生活秩序前提下,采取集中變更或逐步變更的方式予以更換,并確保變更期間相關證照正常使用。

(五)大力加強標準地名公共服務。民政部門要依托地名普查數據庫,構建完善部門間地名信息共享機制,方便相關部門或單位在居民身份戶籍、不動產登記、工商注冊登記、郵政快遞業務、道路交通標志設置、地圖編制等工作中及時獲取標準地名信息。民政部門要加強標準地名審核發布力度,加緊探索互聯網+地名等服務方式,為社會提供方便快捷的標準地名信息服務,引導社會各界自覺使用標準地名,壓縮不規范地名滋生蔓延空間。

(六)健全完善地名管理制度機制。要以清理整治不規范地名為契機,健全完善地名管理服務的長效機制和制度規范,明晰責任主體,加強地名規劃,加大對居民區、建筑物、道路、街巷、臺、站、港、場等名稱的命名更名審核把關,完善地名命名更名專家論證、社會聽證和風險評估等制度,強化監督管理,堅決遏制新的不規范地名產生。

四、時間安排

清理整治活動堅持專項整治與長效管理相結合。2019年3月底前完成清理整治不規范地名活動的方案制定動員部署等基礎工作;2019年4月底前完成摸底排查并確定擬清理整治的不規范地名清單;2019年6月底前完成不規范地名標準化處理工作;2019年9月底前完成地名標志、道路交通標志等相關公共標志牌及戶外廣告標牌、地圖領域中的不規范地名信息清理任務,各旗縣區清理整治不規范地名工作辦公室上報總結報告。結合當地實際持續推進相關證照上的地名地址信息變更及建章立制等工作。

五、工作要求

(一)提高思想認識,強化組織領導。要充分認識清理整治不規范地名對建設中國特色社會主義文化強國、增強文化自信的重要意義,充分認識其在方便人民群眾生產生活和增強地域認同感等方面的重要作用,把清理整治不規范地名作為相關部門的一項重點工作予以部署落實。組建專門工作隊伍,結合實際細化措施方案,明確時限要求,壓實工作責任,強化督導問責,確保清理整治任務落到實處、取得實效。要建立清理整治工作專家隊伍,充分發揮專家在細化認定標準、制定命名更名方案等方面的作用,保證清理整治活動的科學性、合理性。要強化經費保障,不得向群眾收取因清理整治不規范地名而產生的相關證照信息變更費用。

(二)明確責任分工,凝聚工作合力。要進一步明確部門分工、市級和旗縣區分工,密切協同配合,形成清理整治工作合力。民政部門要做好清理整治不規范地名的統籌協調、方案制定、清單確定、標準化處理、督促檢查等工作;民族事務、公安、自然資源、住房和城鄉建設、交通運輸、市場監管部門、城市管理綜合執法部門要依據本部門的業務職責,同步做好本領域不規范地名清理整治和相關信息更新維護,并將工作情況及時反饋同級民政部門;建立每月聯席會議制,對存在的突出問題,采取聯合執法方式堅決予以清理整治。

(三)注重宣傳引導,營造工作氛圍。要充分利用報紙、電視、網絡等煤體渠道,廣泛宣傳地名法規政策,深入宣傳清理整治不規范地名的重要意義、清理重點,密切關注輿情動向,制定與情應對方案,營造清理整治不規范地名的良好與論氛圍,確保清理整治不規范地名活動健康有序開展。

附件:1、呼和浩特市進一步清理整治不規范地名工作

組織機構及職責

2、列入清理整治范圍的不規范地名認定原則和標準列入

3、清理整治范圍的不規范蒙古語地名舉例認定原則

附件1

呼和浩特市區進一步清理整治

不規范地名工作組織機構及職責

一、清理整治不規范地名工作辦公室

主  任志  銘   市民政局副局長

副主任:額爾敦   市民族事務委員會副主任

趙萬忠   市公安局副局長

謝和平   市國土資源局副局長

程重重   市住房和城鄉建設局副局長

劉  凱   市交通運輸局副局長

孫  濤   市市場監督管理局副局長

李建和   市城市管理綜合執法局副調研員

成  員:任滿吉   市民政局區劃地名辦公室副主任

烏云其木格   市蒙漢文牌匾管理中心翻譯科長

那勇軍   市公安局戶政管理支隊隊長

張利軍   市公安局交通管理支隊科研科科員

鮑維民   市國土資源局測繪科科長

何  存   市住房和城鄉建設局城建科科長

胡偉華   市交通運輸局公路科科長

張  焰   市市場監督管理局企業科科長

杜樹棟   市住宅小區環境秩序管理局副局長

包  良   市城市管理監察一支隊支隊長

聯絡員:

鄭松波   市民政局區劃地名辦公室科員

浩畢斯嘎拉圖  市蒙漢文牌匾管理中心執法隊長

王  剛   市公安局戶政管理支隊派出所工作指導大隊副大隊長

吳  浩   市公安局交通管理支隊科研科科員

盧林田   市國土資源局測繪科工程師

陳  剛   市住房和城鄉建設局城建科副科長

趙文俊   市交通運輸局公路科科員

張  焰   市市場監督管理局企業科科長

馮博冉   市城市管理綜合執法局綜合協調科科員

二、主要職責

呼和浩特市清理整治不規范地名專項工作辦公室設在市民政局,具體負責全市清理整治不規范地名工作的組織實施和工作調度;負責全市清理整治不規范地名辦公室成員單位間的工作協調,工作流程設計和清理中政策性、技術性問題的研究處理等工作。各部門負責本單位職責范圍內不規范地名的清理整治及不規范地名相關信息變更工作。具體職責如下:

民政部門:負責對路、街、巷和樓門牌中的不規范地名進行清理整治。

民族事務部門:負責少數民族特別是蒙古語地名用詞用字不當、翻譯走音失真、含義不健康、存在歧視性等現象的不規范地名的清理整治。

公安部門:負責對市區及旗縣政府駐地道路交通標志等公共交通標志牌標注不規范的地名信息進行整治或變更;對涉及不規范地名信息的身份戶籍登記等證照上的地名地址信息予以變更。

自然資源部門:負責清理整治地圖編制、導航電子地圖制作、互聯網地圖服務單位或企業及時更改網絡電子地圖上的不規范地名,監督出版單位在新版公開出版地圖中使用標準地名。對涉及不規范地名信息的不動產登記等證照上的地名地址信息予以變更。

交通部門:負責對管轄公路交通標志等公共交通標志牌標注不規范的地名信息進行整治或變更。

住建部門:負責旗縣居民小區中不規范地名的清理整治。

市場監督管理部門:對涉及不規范地名信息的工商注冊登記等證照上的地名地址信息予以變更。

城市管理綜合執法部門:負責居民小區中不規范地名的清理整治,督促相關單位及時清理房地產廣告、戶外標牌標識中使用的不規范地名信息。


附件2

列入清理整治范圍的不規范地名認定原則和標準

序號

類型

認定原則和標準

案例

法規依據

1

“大”地

專名或通名的含義遠遠超出地理實體實際地域、地位、規模、功能等特征的地名

未經批準,隨意使用“宇宙、中央、天下”等詞語的地名

如未經批準,某居民區命名為“宇宙城”、“盛世中央”、、“龍御天下”、“天下城”等

1.《地名管理條例實施細則》第八條(二)地名的命名應反映當地人文或自然地理特征;(九)新建和改建的城鎮街巷、居民區應按照層次化、序列化、規范化的要求予以命名。

未經批準,隨意使用“世界、環球、歐洲、澳洲、美洲、中國、中華、全國、萬國”等詞語的地名

如未經批準,某居民區名為“金科世界城”、“歐洲花園”、“澳洲陽光小區”、“萬國城”等

未經批準,隨意使用“特區、首府”等具有專屬意義詞語的地名

如:未經批準,某些不是特區的地區隨意使用“特區”一詞命名居民區或建筑物,以求表達與眾不同之意,讓人產生歧義。如:首府觀邸

通名層級混亂,刻意夸大地理實體功能的地名

如:未經批準,某些規模、體量較小且空間狹窄的居民區或建筑物稱之為“廣場”,給公眾造成誤導。如:中央廣場

2

“洋”地

包含外國人名的地名

含有外國人名或其簡稱,容易造成誤解的地名(歷史上已經存在、具有紀念意義或反映中外人民友誼的地名除外)

如“林肯公寓”、“馬可波羅大廈”、“哥倫布廣場”等。

“白求恩國際和平醫院”、“斯大林公園”等不屬于此范圍)

1.《地名管理條例》第五條(一)凡有損我國領土主權和民族尊嚴的,帶有民族歧視性質和妨礙民族團結,帶有侮辱勞動人民性質和極端庸俗的,以及其他違背國家方針政策的地名,必須更名。

2.《地名管理條例實施細則》第八條(四)不以外國人名、地名命名我國地名。

3. 《內蒙古自治區地名管理規定》第九條(五)除紀念性地名外,不以人名命名地名,禁止以外國地名、人名命名地名。

包含外國地名的地名

含有外國地名或其簡稱,容易造成誤解的地名(地名用詞含義符合漢語用詞習慣、符合有關規定的除外)

如“曼哈頓社區”、“威尼斯花園”、“巴黎印象城”、“夏威夷小區、維多利國際商城”等。

(“西安凱旋門”等不屬于此范圍)

用外語詞命名的地名

直接用外文命名的地名

如某居民區名為“MOMOPARK”、“Ccmall”、“ Villa小區”等,群眾不知如何稱呼,也難以理解名稱的含義

用外語詞漢字譯寫形式命名的地名(經有關部門批準的除外)

如“帕提歐公館”(帕提歐是patio的漢字譯寫形式)、“香榭麗舍小區”(香榭麗舍是Champs   - Elysées的漢字譯寫形式)等。

“希爾頓酒店”、“西門子公司”等不屬于此范圍)

3

“怪”地

用字不規范的地名

純粹用數字做專名且無特定含義的地名(經有關部門批準的企事業單位名稱及其派生地名、橋梁道路等名稱除外)

如:未經批準,某居民區命名為“99大廈”、“1.1公寓”、“1201小區”“九號公館”等

1.《地名管理條例》第四條(五)地名的命名應避免使用生僻字。

2.《地名管理條例實施細則》第八條(二)地名的命名應反映當地人文或自然地理特征;(三)使用規范的漢字或少數民族語文字。

3. 《內蒙古自治區地名管理規定》第九條(四)地名用字應當使用國家公布的規范漢字,少數民族語地名的漢字譯寫應當規范、準確,避免使用生僻字、多音字和易產生歧義的字。

    

隨意使用漢字與數字組合且無實際含義的地名

如:未經批準,某居民區命名為“加州1886”、“11大廈”等

專名中使用“·”、“-”等非文字符號的地名

如:未經批準,某居民區命名為“中駿·世界城”、“M-3小區”等

含義怪誕離奇的地名

含義低級庸俗的地名

含義不符合公眾認知,故弄玄虛,難以理解的地名

如:未經批準,某居民區命名為“一瓶八斗”、“24克拉”、“8哩島”、“蔚瀾香醍”等

未經批準,使用具有特定含義的詞語,容易產生歧義的地名

如:未經批準,某居民區命名為“公元99”,易使人理解為是公元99年;“果嶺100號院”易使人理解為該小區建在高爾夫球場等。

未經批準,隨意使用拼音字母且無實際含義的地名(有特定含義且廣為熟知的外文縮寫詞除外)

如某居民區名為“DADA的草地”、“BOBO自由城”,難以理解。(含有APECCBDIT等縮寫詞的地名不屬于此范圍)

含義不健康、有悖公序良俗的地名

如:“黃泉路”、“土八路”、“啞巴路”、“殺人灣”、“癩疙寶大山”等

帶有濃重封建色彩的地名

隨意使用“皇帝、皇庭、御府、帝都、王府、相府”等古代帝王的稱謂以及歷史上的官銜名、職位名等詞語的地名(具有特定歷史、宗教背景的除外)

如:未經批準,“皇庭御景”、“皇家府邸”、“鉑金御府”等

4

“重”

一個城鎮內的居民區、建筑物、道路、街巷名稱重名或同音

如:某城市內多處存在“建設路”、“人民路”、“公園路”、“解放路”等重名道路現象

1.《地名管理條例》第四條(三)一個城鎮內的街道名稱不應重名并避免同音。

2.《地名管理條例實施細則》第八條(五)一個城鎮內的街、巷、居民區名稱不應重名。

3. 《內蒙古自治區地名管理規定》 第九條(一)一個旗縣(市、區)內的蘇木鄉鎮、街道辦事處、居民委員會名稱,一個蘇木鄉鎮內的嘎查村民委員會名稱,一個城鎮內的街、路、巷、住宅區和具有地名意義的建筑物等名稱,不得重名。

附件3       

列入清理整治范圍的不規范蒙古語地名舉例認定原則

擬名稱

問      題

舉         例

認定原則

法規、技術規范及

文獻資料依據

不正確

不規范

例1:鎮名“阿勒騰席熱”的蒙古文書寫作“”,其書面語讀音為:“Altan  Xiregetu”(見2005年內蒙古人民出版社出版的《漢蒙對照內蒙古自治區地名手冊》第141頁,以下簡稱“手冊”)。

不正確。應當按照地名“名從主人”的原則,尊重當地一貫的寫法,寫作“”(書面語讀音為“Altan  Xirege”),意為“金桌子”。

1986年版出版的《蒙古自治區地名志·伊克昭盟分冊》、2008年出版的蒙古文版《內蒙古自治區地圖》等資料。

例2:“成吉思汗大街”的蒙古文書寫作“       ”,書面語讀音為:“Qinggis Han Dajie”(見《手冊》第279頁)。

不正確。應為“  ”。

1.因“成吉思汗”是“可汗”、“大汗”,故用蒙古文寫作“”,書面語讀作“Hagan”,而蒙古文“      ”的書面語讀音為“Han”,諸如“林丹汗”等,即使用蒙古語“   ”一詞。

2.蒙古文中缺“大街”的“大”字,蒙古文稱“   ”,書面語讀音為“Yehe”。

蒙漢文獻資料、蒙漢詞典等。

列入清理整治范圍的不規范蒙古語地名舉例認定原則

擬名稱

問    題

舉     例

認定原則

法規、技術規范及

文獻資料依據

音譯不準

用字不當

例如:

(1)它五它拉亥

(2)孔讀浪溝

(3)而馬洛貴

(4)喝以路素

(1)是“塔本陶勒蓋”(Taban T?lg?i)的諧音,原意為“五個頭”(2)是“昆都倫(溝)”(Hondlon)的諧音,意為“橫溝)”(3)是“阿木爾龍貴”(Amarligg?i)的諧音,意為“安詳的,安寧的”(4)

是“浩雅日烏素”(H?y?r ?s)的諧音,意為“兩股水”。

1985年至1990年間出版的《內蒙古自治區地名志》12盟市分冊及部分旗縣地名

志和地圖。

使用多音字、生僻字等

例如:

(1)沒世蓋

(2)行蓋

“沒”字讀:méi、mò,經查,“沒世蓋”是“毛希蓋”的諧音,意為“歪的、歪斜的”。

“行”字讀:hang、heng、xing,

經查,“行蓋”即“杭蓋”,意為“水草肥沃的山梁”。

《地名管理條例實施細則》規定:“少數民族語地名的漢字譯寫,盡可能采用常用字,避免使用多音、貶義和容易產生歧義的字詞。”常用字,可參考1982年制定

的《蒙古語地名譯音表》。

易生歧義

例如:

(1)村名“黑沙土”

(2)山梁名“布哈十里”

(3)丘陵名“好腦包”

易“望文生義”地解釋為:(1)“黑色沙土(村)”;(2)“牦牛形狀的山梁”,實則為“巴嘎錫力”的音譯,意為“小山梁”;(3)是“好敖包”,實為“浩勒包”的音譯,意為

“連接”。

1985年至1990年間出版的《內蒙古自治區地名志》12盟市分冊及部分旗縣地名

志和地圖。

列入清理整治范圍的不規范蒙古語地名舉例認定原則

擬名稱

問    題

舉       例

認定原則

法規、技術規范及

文獻資料依據

含義不健康

例如

(1)“貓狗兔”

(2)“爾吉亥”

(3)“花毛驢”

(1)應改為“毛蓋圖”,意為“有蛇”。因用字不雅,有礙團結。

(2)“爾吉亥”之名,人們常常讀成“Ojogo”,以至誤解為“男性生殖器”之意,實為“Arjagai”一詞的諧音,意為“不平整的”。后改為“阿吉亥”

(3)應改為“花毛瑞”。 因用字不雅,有礙團結。

按照地名“名從主人”的原則,進行標準化處理。參考1982年制定的《蒙

古語地名譯音表》。

蒙古語地名漢語拼音字母音譯轉寫

不規范

例如:

地名標志

(1)“查干淖爾”音譯轉寫為“Qagaan  N??r”。

(2)“呼和烏拉”   音譯轉寫為“Hoh  ??l”。

(3)地名標志上的漢譯名,如“錫林呼都”,進行漢字注音為“XI  LIN HU DU GE”。.

(1)(2)的音譯轉寫正確,但有不規范之處。因為在地名標志上音譯轉寫蒙古語地名時,地名分段的,按詞分寫,一律大寫,并不加注帶有符號的“??”。上述(1)(2)的正確的音譯轉寫是:“QAGAAN  NUUR”、“HOH

UUL”。

(3)這是不正確的。它違背了《少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法》。應當予以糾

正。

《地名管理條例實施細則》規定:“蒙、維、藏語地名以及慣用蒙、維、藏語文書寫的少數民族語地名,按《少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法》拼

寫。”

2014年11月自治區人民政府公布的《內蒙古自治區地名管理規定》規定:“地名的拼寫,轉寫,應當遵守《中國地名漢語拼音字母拼寫規則(漢語地名部分)》和《少數民族語地名漢語拼音字

母音譯轉寫法》。”

分享到
竞博电竞